?

Log in

No account? Create an account
33bd

7 секретов успешных заголовков: как легко привлечь читателя

Сайт inc.comРуководство отправила по всем новым адресам, не получили - пишите.

* * *

Отличную идею исследования собственных вкусов вычитала я на днях у Алики Не откладывая в долгий ящик, поехала в воскресенье исследовать свои предпочтения в комиксах в мой любимый книжный - «Москву» напротив Библиотеки Ленина. Потому что там кафе, мягкие диванчики и огромный выбор самых неожиданных альбомов и книг по дизайну и искусству.

Но до отдела искусства я дойти не успела. Увидела на каком-то стенде "Лабиринт тайных книг" – и все, тут же свернула туда. Купить – не купила, не мой тип литературы (причем и обложка, и шрифт содержанию вполне соответствует). Зато задумалась о силе заголовков – ведь есть стандарты, шаблоны, приемы, которые действуют на нас, как магнит.

Какие же приемы позволяют привлечь внимание в интернете?

1. Заголовки типа "Как сделать..." "Что делать, если" и т.д.

1а. Еще лучше, если вы добавите "приманку" "Как удобнее сделать...", "Как правильно/быстро/дешево/легко..." Можно идти от противного и формулировать заголовок "Как не надо..."

2. "Советы", "Руководство", "Правила", "Уроки" и т.д.

3. Всевозможные пронумерованные списки: "5 приемов...", "10 шагов...", "8 преимуществ...", "11 принципов".

4. Привлекает внимание и что-то уникальное "Единственный..., который вам нужно знать о/для", "Лучший совет...".

5. То, на что купилась я – тайны, загадки, секреты (лабиринты, подземелья, сокровища – если они вам хоть как-то по теме :)).

6. Счастье, успех, победа, продвижение, выигрыш, заработок - упомянутые в заголовке притягивают внимание.

7. Необычные комбинации – чем необычнее, тем привлекательнее. "Чему тюлень может научить тренера по шахматам"... Ну ладно, это может и слишком, но "Совет по продажам от 8-летней девочки" - вполне реальная статья (вот, кстати, 15 способов играючи развивать творческие способности помогут научиться легко находить такие варианты).

Все это, разумеется, можно и нужно сочетать. Например, в курсе управления маркетингом в Голландии преподаватель нам зачитывал отдельные главы из книги "Секреты лидерства гунна Аттилы". А одна из популярных статей в сообществе Harvard Business Review называлась "10 уроков управления от Дона Корлеоне". Картинка в начале текста - с сайта Inc.com для малого бизнеса. Даже если вы не знаете английский, вы видите, что нумерованных списков там много. В заголовке этого поста я использовала 5 приемов, больше не получилось. :)

Кристина ХендриксЯ об этих приемах знаю давно, но все-таки мне каждый раз неловко их применять. Как-то очевидно. Ну как, знаете, пойти на свидание в облегающем платье с декольте и с красной помадой на губах. А вот тут подумала – действует же!

Да и манипулятивного в этом ничего нет. Списки, тайны, правила – это не просто заголовок. Это и соответствующая форма подачи материала. Я же ведусь на такие заголовки не просто так, а потому что мне самой удобнее читать, воспринимать и запоминать материал списком, необычный ракурс позволяет взглянуть на знакомую ситуацию с другой стороны и т.д. Так что если автор дал себе труд собрать материал, сформулировать и написать так, чтобы мне было интересно и полезно, да еще и привлек мое внимание заголовком – браво автору! А уж пошло или красиво смотрятся декольте, красная помада или заголовок о тайнах бизнеса – зависит не от приема, а от человека.

Хотя один в один брать кальку западных заголовков, наверное, не стоит. Я пару лет назад подсела на детективы Энн Грэнджер (Ann Granger), а когда они закончились на русском, решила заказать на Амазоне. И столкнулась с проблемой - заголовки книг не совпадали даже приблизительно! Приходилось читать аннотацию, чтобы понять, новая эта книга или у меня уже есть перевод. Но это еще ладно. Я так же запоем читала серию с детективом Чарли Зейлер англичанки Софи Ханны (Sophie Hannah). И так же решила купить на Амазоне продолжение, не дожидаясь перевода. Купила несколько книжек - и неожиданно поняла, что две полностью совпадают, а названия у них разные. Оказывается, меняют названия для английских книг, выходящих на американском рынке. Хотя казалось бы - тот же язык. А культура, менталитет, соответственно и привлекательность того или иного приема - разные.



Также на эту тему:
  • 15 способов играючи развивать творческие способности
  • Инструкция для Шахерезад: истории с целью
  • Как развивать сайт и привлекать людей?
  • Comments

    :)) А почему приятное? Я не скажу за всех авторов, но у Ханны несколько книг из этой серии для Америки вышли под другими названиями. А так все то же.
    А! :)
    :)) Ладно.
    Уже перебор в последние годы с некоторыми типами заголовков. Например, такие заголовки, как "10 советов....", "30 способов...." у меня вызывают отторжение, я не читаю. Ногами это растёт, думается мне, из западного миропонимания и мироощущения. Упростить, удешевить и проч. И нет глубины. Нет объёма в таких списках. Практически никогда.
    И насчёт таинственности. О мама дорогая. Как же это апеллирует к нашему языческому, как принято считать, прошлому. Человек всегда верил во "что-то такое", и вот на, припудрили "тайной" и читатель/зритель/потребитель на крючке.
    Мда... Несколько злобно, но наболело )
    Отчасти, да. Я и скопировала картинку, чтобы показать, что из 10 наиболее популярных постов 7 - списки. Но у меня не вызывает отторжение, наоборот. Если тема мне интересна, я предпочитаю список, чтобы можно было пробежать глазами по первым предложениям и быть в теме. Статьи без выделения основных мыслей - сплошной текст - вот эти я как раз не читаю. "Упростить, удешевить" - это же не на пустом месте. Это от нехватки времени у потребителей и того, что, как я писала в Руководстве, большинство людей не читают в интернете, а проглядывают статьи.
    украла на всякий случай:-)
    я думаю, тексты можно разделить на два типа - это решение проблемы (тогда все вышеописанное работает прекрасно) и получение удовольствия - тогда не работает... Мы такие прагматичные в последнее время, все время что-то решаем и редко получаем удовольствие:-)
    Да, это, конечно, для профессиональных блогов, о чем, собственно, я и пишу. :)
    "Пропустил занятие? Куды бечь?"
    шутка :) посмеялись и не пропустили. повесили "Отработка пропущенных занятий". а мне ужОс!

    а бывают отторжения тоже. "5 языков любви" я бы ни за что не прочитала, если бы девушка, вкусам которой доверяю, не дала бы зелёный свет.
    Ну, то, что подходит для интернет-статьи, не обязательно подходит для книги. :) Процесс чтения с бумаги и с экрана разный.
    очень интересная статья,спасибо) и про заголовки, и по детективам умираю просто по хорошим..поищу )
    :) Они на любителя, конечно, но запутанные! :)
    ВОТ И ОТЛИЧНО, - Я ЧТО ТО вроде Ниро Вульфа люблю, где много иностранных имен,в которых я путаюсь))зато отвлекает от реальности хорошо)))
    Насчет замены названий книг. Наверное, тебе известны книги (и фильмы по ним) Стига Ларссона, первая - "девушка с татуировкой дракона". В оригинале - "Мужчины, которые ненавидели женщин".
    Да ты что?? Я как раз в Стокгольме тогда ее собиралась купить всю трилогию, но уже сумки были переполнены, потом в Москве купила. Но уж удивила так удивила! :))) С одной стороны - да, правда. С другой - ну не настолько же они их ненавидели вроде. :))
    Ну, тогда еще чуток тебя удивлю :)
    Если вторая книга так и называется - "Девушка, которая играла с огнем", то третья - "Воздушный замок, который взорвался" :)
    Забавно то, что на русский переводили, похоже, не со шведского, а с английского :)
    Знакомый англичанин высказал мнение (по поводу смены названия первой книги", что оригинальное несет негативый оттенок, вот и. :)))
    :)) Я их все по-английски прочитала, их к тому времени еще не перевели на русский, поэтому точно не могу сказать. А вообще, да, "Девушка с татуировкой дракона" мне нравится больше. "Мужчин, ненавидевших женщин" я бы не купила. :))

    Но, слушай, все-таки придумать чисто такую типичную украинскую фамилию Залаченко... :D
    Я, увы, по-английски читаю хуже, чем по-шведски. И уж в моем случае всяко разумнее читат на языке оригинала :)
    Насчет фамилии - могу только предполагать по аналогии.
    Как-то были мы с приятельницей-журналисткой в театре. Пьеса была о жизни мелкий предпринимателей. Чудесная пьеса, прекрасная труппа. На спектакле был автор, и приятельница попросила у него интервью. В частности, в спектакле был один персонаж: женщина-уборщица из Беларуси (в целом - весьма положительный образ) по фамилии Лукашенко, и приятельница спросила, почему именно эта фамилия. Автор ответил совсем незамысловато, но истинно по-шведки: дескать, это - единственная белорусская фамилия, которая ему известна :)
    Возможно, тут что-то подобное сработало: где-то услышал Стиг наш Ларшон (шведское произношение) такую фамилию - да и вставил, благо выходцев из Украины хватает :)
    Лен, я погуглила со всеми возможными вариантами написания - нету такой фамилии!!! Он ее придумал. :)) Может быть, от слова "сало", которое с безударным "о" звучало для него как "сала"? :)) У меня нет других вариантов, честно. Хотя вот при наличии интернета посмотреть одну настоящую хоть зулусскую, хоть эквадорскую фамилию - дело 15 минут... А уж украинскую-то тем более.
    Хм...
    Тогда вот тебе идея: в шведском языке нет звука "з". То есть они его попросту не слышат, не различают "сад" или "зад". Проверено многократно, даже есть прикольная история - рассказал пожилой швед, который изучал русский язык и как-то на радио решил блеснуть: "Иван часто говорит со своим соседом о заде". История реальная, он мне ее сам рассказывал :)
    Вполне возможно, что услышанная фамилия как раз и была Салоченко (гугель дает 2 700 упоминаний), а изменить первую букву на "З" он решил из-за особенностей своего шведского восприятия - может, думал, что так "поукраинистей" будет :)
    Хм. У меня на Салоченко Гугл дает всего 22 результата и то - ресурсы Удава, то есть, дразнилки.

    Надо же, как забавно с "з". А англоязычные канадцы не слышат разницу между твердыми и мягкими согласными в русском. Для них "люк" и "лук" - одно и то же.

    UPD. Уточню, чтобы не набежали с возражениями - мой бывший муж и его друзья - англоязычные канадцы. :))

    Edited at 2012-09-19 07:32 pm (UTC)
    Извини, это я накосячила - СалАченко. Причем большинство ссылок - на написанный латиницей вариант Salachenko, хотя и на русский - тоже есть. А как в английском текте написано? В шведском - Zalachenko, "z" встречается в иностранных словах. Например, есть станция в метро - Zinkensdamm, что-то типа "плотина Зинкена", когда едешь, робобаба в метро довольно четко говорит "з" :)
    Забавно - начсет "лук" и "люк" :)
    ЛОЛ, так там как раз Стиг Ларшон в большинстве ссылок, и еще в части Салашенко и Салащенко. :) В английском Zalachenko, причем фамилия его жены, которая украинскую фамилию шведизировала - Salander. :) Вот оно, неслышание шведами с-з! :))
    Ага, я уже подумала эту мысль :)
    А еще подумала, что слабо себе представляю, как шведы воспринимают звук "ж". Спросила (в мыло, так что ответ, думаю, будет не сразу) у одной подруги, которая живет в Швеции и фамилия которой начинается на "ж" :)
    Впрочем, вполне может быть и "салащенко" - "щ" часто встречается в славянских фамилиях, и я слышала, как шведы произносят близко к "ш".
    Для прикола: знаешь, как шведы пишут слово "борщ"? "Borsjtj" - ну, прямо как втом анекдоте! :)
    :D
    arcobaleno_ru

    August 2017

    S M T W T F S
      12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031  
    Powered by LiveJournal.com